• Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

Query:

Refining:

Indexed by

Submit

Colleges

Submit

Complex

Submit Unfold

Language

Submit

Clean All

Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 2 >
功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:赵蔚青
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

在中日文对译工作中,译者追求的终极目标就是译文和原文尽量达到相同的表达效果,由此而衍生出的翻译理论被称为功能对等理论,它对于翻译策略的选择和应用起到了至关重要的作用。在功能对等理论下,包括文体对等,语言对等,文化对等,审美对等等多个方面。每个方面,译文能做到的对等程度是不同的,如何去尽可能的精准衡量对等的效果以及在实现对等的过程分别需要采用何种翻译策略就成为一个有研究价值的问题。 本报告针对翻译实践的两部作品,即《恭王府与故宫》(汉译日)和《FLOWER BOOK》(日译汉)的翻译过程中所体现出的对等现象,选取了文化对等、语言对等以及审美对等这三个方向,对于每个方向所采取的翻译策略及其达到的不同对等效果进行了分析和总结。其中,文化对等的方向分别研究了建筑用语,宫廷用语和传统文化负载词,而语言对等方向则研究了长句语序处理和成语的翻译,最后,审美对等使用了审美价值分析集合(AVT)这种集合分析法对翻译实例进行了具体分析。最终得出一些较有意义的结论如下。 首先,关于文化对等,在实际翻译过程中,可以采取的方法有两大类,分别是对应式和替换补偿式,而对应式又包括契合式和模仿式,置换补偿式则包括解释式、替换式和淡化式。根据分析得出几种方法所能达到的对等效果不同,其效果由好到差为:契合式、模仿式、解释式、替换式、淡化式。其次,关于语言对等,长句语序调整首先必须保证语义内容对等,其后可以考虑通过加译、减译以及逻辑重组等方法实现语言结构对等和风格对等;成语翻译的对等则可以通过对应式直译、说明式直译、字面意译和核心意译四种方法。审美对等满足AVT的个数越多,对等程度越高。

Keyword :

翻译实践 功能对等理论 审美对等 文化对等 语言对等

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 [D]. , .
MLA 王瑞 . "功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告" . , .
APA 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于读者反映论的《丰乳肥臀》法英翻译对比研究 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:杨洁
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

文化负载词负载着一个国家或民族独特的文化,其往往因所承载的独特文化内涵在译入语中不具有对应形式而成为翻译难点,而文化负载词翻译得好坏直接影响读者对于原文的理解和接受。因此,如何翻译文化负载词才能满足译入语读者的要求无疑值得研究。 本论文选取莫言的小说《丰乳肥臀》法译本和英译本,通过比较来讨论文化负载词的翻译。选取这两个译本可保证研究资料的效度和信度,具有较强说服力。本研究既是对文化负载词翻译研究的丰富,也是对莫言小说翻译研究的丰富。 本文选取奈达的读者反映论作为理论支撑来研究文化负载词的翻译。享誉世界的语言学家和翻译理论家奈达是将读者反映原则纳入翻译标准的第一人,他所提出的读者反映论(Reader’s Response Theory)主张,评价译文的翻译质量,要对比目的语读者对译文的反映和原语读者对原文的反映,看两者的反映是否基本一致。 本研究从《丰乳肥臀》法英两个译本出发,综合运用文献研究法、实例分析法、语料统计法、对比分析法等研究方法,从读者反映论的视角对比法英译本中文化负载词的翻译方法和策略,分析两个译本的异同及异同出现的原因,探讨如何翻译文化负载词才能满足译入语读者的要求,并对文化负载词的外译提出建议。 通过论证分析,本文得出结论:法译本及英译本中文化负载词均采用异化与归化相结合并以异化为主的翻译策略,且都以直译为主要翻译方法。法译本译者杜特莱夫妇和英译本译者葛浩文都成功运用了音译、直译、意译、增译/减译及替代并辅以脚注及文内注释的翻译方法和技巧。根据读者反映论,两部译著对绝大多数文化负载词的翻译都是成功的,但也均有少量翻译存在明显不足,导致原文所具有的一些重要文化信息不能抵达译文的读者,使译文读者难以获得与原文读者一致的反映。此外,法译本中多达三十余处的脚注,体现了杜特莱夫妇尽量尊重原文的翻译观。相反,葛浩文的英译本却一个脚注未设,保证了读者阅读译文的流畅性,这种翻译方法和技巧体现了其为读者翻译、忠实于读者的翻译观念。经过对所选取实例的分析,本研究还发现,少量文化负载词可通过上下文语境让读者自己去品味和理解其文化内涵,无需加注释。 综上,鉴于文化负载词的特点,本研究对其翻译提出如下建议:译者首先应具备较强的汉语能力,以保证对所翻译中文文本中可能含有的文化负载词的识别和充分理解;其次,文化负载词的翻译应遵循内容再现优于形式再现的基本原则。除此,文化负载词的翻译因其特殊性,只能综合运用归化、异化及各种翻译方法和技巧。在保证读者理解的情况下,优先运用直译或音译,因为这两种翻译方法有可能保留原文的语言特色和风格。若这两种翻译方法无法阐释文化负载词承载的文化内涵,则应辅以脚注、文内注释,或采用意译、增译/减译、替代等翻译方法和技巧。 本文在研究中发现,以读者反映论评价文化负载词的翻译,能保证译入语读者理解并接受译文所传达的文化内涵,但有时也存在着部分文化背景缺失和特色语言形式缺失的局限性。

Keyword :

读者反映论 翻译对比 《丰乳肥臀》 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 邓旭婷 . 基于读者反映论的《丰乳肥臀》法英翻译对比研究 [D]. , .
MLA 邓旭婷 . "基于读者反映论的《丰乳肥臀》法英翻译对比研究" . , .
APA 邓旭婷 . 基于读者反映论的《丰乳肥臀》法英翻译对比研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
字幕翻译中的处理 ——《论语的智慧》翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:李莹
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

网络公开课作为一种网络学习资源,给人们的学习带来了极大的便利。国内公开课的 字幕翻译对于更大范围的传播知识,方便国外学习者学习该课程意义重大。 本报告是基于作者《论语的智慧》公开课的字幕翻译实践而形成的分析报告。《论语的 智慧》是由西安交通大学发布的网络公开课。公开课中主讲人引用《论语》书中原句, 对句子和词汇进行解读,阐述《论语》中所体现的智慧。该公开课主要从以下几个方 面阐述了《论语》中蕴涵的智慧:《论语》中的思想、为人处世标准、孝道、领导原则 等。为适应全世界观众对本课程的学习兴趣要求,本翻译项目由包括作者在内的三名 译员共同合作,历时两个月完成了英译字幕的任务。作者共完成了约三万字的笔译实 践量。 该课程字幕文本主要涉及《论语》及与之相关的历史文化方面的知识,因此翻译中的 典型问题是文化负载词的处理。文化负载词文化内涵丰富,因此需要翻译出词语的内 涵意义。同时,由于中国文化负载词由于其特殊性,在译入语中无法找到对应的词汇。 因此译者需要灵活地采用翻译方法。另外,无论是本次字幕翻译任务还是普通的字幕 翻译,字幕的特点都要求译者采用适合字幕的翻译方法。 由于原文本属于实用性文本,作者选择了功能翻译理论作为翻译指导原则,以实现目 的为指导采取了不同的策略。本报告中的文化负载词主要是物质文化负载词、社会文 化负载词以及宗教文化负载词。为了便于分析,本报告将这些文化负载词分成:中国特 色词汇、中文成语、典故及《论语》语句,并采用了直译、替代、省略及音译策略对 其进行处理,从而解决了在字幕中翻译文化负载词的难题。

Keyword :

翻译策略 《论语的智慧》 文化负载词 字幕翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 董慧鑫 . 字幕翻译中的处理 ——《论语的智慧》翻译实践报告 [D]. , .
MLA 董慧鑫 . "字幕翻译中的处理 ——《论语的智慧》翻译实践报告" . , .
APA 董慧鑫 . 字幕翻译中的处理 ——《论语的智慧》翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
商务口译实践中“脱离语言外壳”与“转码”策略的运用 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:王非
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

在商务口译中,译员承担信息传递、信息阐明以及文化调解的角色作用,其翻译策略与翻译效果也会受到商务对话这一性质的影响。本文以“关于澳大利亚某品牌市场营销的模拟商务会谈”为例,探讨商务口译实践中“脱离语言外壳”与“转码”策略的运用。 本文口译实践报告基于作者的口译经验,以某模拟商务会谈为例,根据对源语-译语的对照分析,总结并细分出了“脱离语言外壳”与“语码转换”的不同策略运用。本报告主要包括以下内容:(1)口译任务描述;(2)译前准备;(3)翻译过程描述;(4)译后事项;(5)口译过程分析;(6)结论。 其中口译过程分析探究了“脱离语言外壳”与“语码转换”这两种策略的使用效果以及策略使用不当所造成的翻译失误。“脱离语言外壳”策略在本次模拟会谈中的运用主要在以下几个方面:(1)对实义词的处理(包括“具体化”、语义信息补充以及语义层面的信息调整);(2)对文化负载词的处理;(3)句子结构重组;(4)句法层面的信息补充。本文研究中“语码转换”策略出现频率较低,主要体现在(1)词汇语码转换现象与(2)受源语句法结构影响的情况。 译员需要考虑商务对话的性质特点,在翻译过程中通过策略的运用,清晰、无误地表达说话人的信息,引导说话者有明确的信息表达,提高对话连贯性并推动对话进行。

Keyword :

商务口译 脱离语言外壳 语码转换

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈瀛汐 . 商务口译实践中“脱离语言外壳”与“转码”策略的运用 [D]. , .
MLA 陈瀛汐 . "商务口译实践中“脱离语言外壳”与“转码”策略的运用" . , .
APA 陈瀛汐 . 商务口译实践中“脱离语言外壳”与“转码”策略的运用 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
《生死疲劳》法译本认知偏差的翻译心理学研究 学位论文库
学位论文 | 2016 | Mentor:杨洁
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

国际交流日益深化,翻译研究方兴未艾,完成了从经验主义到理论探析的飞跃,实现了实证方法和思辨运用的结合。近年来,随着语料库的建立和人工智能的发展,翻译研究形成了多元化、系统化和科学化的新格局。值得注意的是,认知科学、心理学和神经生理学的引入,为翻译研究提供了强大的理论支撑和科学的实证方法,为翻译哲学观和方法论的探讨提供了新的视角。 就西方传统译论而言,“等值理论”和“忠实标准”一直都是翻译研究的两大基本主题。无论是“功能理论”还是“多元系统理论”,都倾向于对符号系统进行“平行化处理” ,严格追求文本信息之间的等值。然而,这些研究并未超脱“对比文法” 的窠臼,局限于一种理想主义式的等量逻辑,仍旧停留在符号的表层现象中,尚未触及双语转化的实质。究其根本,这种等值理念以“同一性”为终极目的,将“忠实标准”伦理化,掩盖了文化的不可通约性,否认了语言系统的异质性,忽视了语码转换“偏差”存在的合理性和客观性。 上世纪八十年代伊始,译学领域出现“文化转向” ,翻译研究突破了符号结构的桎梏,开始重视非言语因素在双语转换中的作用。解构主义中“延异”的观点从语言历时性角度消解了意义的“终极性”;而后殖民主义则提倡放弃“涵化”,以保留源语在诗学和美学上的特质。虽然这些后现代译论承认了“偏差”存在的不可逆,但却只是在宏观框架下对此进行了概念性叙述,尚未对其成因作出系统性分析,更没有涉及认知层面的根本讨论。 翻译存在的基础在于其交际功能,这是一个极为复杂的心理过程,是译者对文本意义的认知建构,是文本意义在时间轴上的更迭和空间轴上的延宕。因此,译文的概念化 并非一个机械的索引过程,意义的无极性为双语转化提供了多种可能性,这使得语码“偏差”的形式千变万化。然究其根本,翻译“偏差”无非源于涉身经验的差异性和认知体系的排异性,此二者即是认知心理学的研究重点之一。 因此,本研究将从翻译心理学的角度出发,以神经语块理论、心理语言机制和定式思维模式为基础,以文本数理统计为支撑,以群体语言实验为佐证,结合经典翻译原则和规范,对翻译的基本原则进行反思,并揭示认知体系在双语转化过程中的作用和意义。此外,本论文虽肇始于文化负载词翻译的比较分析,但超越了以“等值理论”为基础的传统文本评价模式,以认知心理学的分析方法,对翻译中的“不可译”现象进行因果式剖析。 本研究选取法译文化负载词作为研究对象很大程度上是因为其“不可译性”,即文本偏差产生的主要原因。从翻译学角度讲,“不可译”性根源于语言文化的不可通约性;就认知学而言,认知方式的差异为“不可译”的合理性提供了心理依据。而文化负载词的翻译,因其不可复现的文化语境,将这种认知的差异性过程体现得更加漓淋尽致。文化负载词既是符号表征,又是文化表征,其理解需要认知语境和符号交互的结合。因此文化负载词的翻译是两种心理语境的趋同过程,是语言文化因素在异语环境中的再度概念化,此间必定出现偏差。对这种偏差的认知分析,将有助于我们摆脱传统的文本视域,从心理机制的角度,对双语转化的过程进行更加理性的思考。 这种思考将以翻译心理学作为理论基础。 翻译心理学主要探讨人类感知系统、记忆系统、知识表征、注意、推理、信息加工等不同认知要素,在翻译语言理解与生成中的作用。其涉及核心问题包括译者的双语表征、翻译的语义通达模式和信息加工模式等。通过认知模式研究双语转化,有助于我们从微观的角度对翻译建立新的探讨维度。 该研究以莫言小说《生死疲劳》作为语料,该书中使用了大量的成语、习语、俗语、歇后语,白话文、旧式词,且小说背景是建国初期的社会情况,涉及到的相关术语纷繁复杂,这为本研究提供了极其丰富的语料资源,保证了论证的说服力。 通过分析,我们认为,翻译并非相关文本信息的对等,而是主体间语境的交互与博弈,这种博弈必定造成文本偏差,而文本偏差有其内化的心理依据,与认知启动、认知路径以及认知语境有着紧密的联系;文本语境对译文识解的作用仅仅是暗示、激活和部分的限制,不能实现意义可能性的唯一化,亦不能排除多义涉指的不确定性;而涉身经验认知投射的不对称是文化负载词翻译偏差的核心原因。翻译的认知偏差与译者主体性是辩证的二元对立关系,认知偏差既独立于主体性的控制之外,又为主体性的发挥提供了认知维度上的空间。此外,在双语转化实践中,我们应承认“认知偏差”存在的客观性及合理性,将文本诗学的归化与文化特性的保留有机的结合起来,译“不可译”,积极构建符号系统的关联性,重建“巴别塔”。 鉴于笔者理论知识有限,实际经验缺乏,文中观点或有不尽成熟之处,敬请斧正。

Keyword :

翻译心理学 翻译研究 认知偏差 《生死疲劳》 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 梁陶 . 《生死疲劳》法译本认知偏差的翻译心理学研究 [D]. , .
MLA 梁陶 . "《生死疲劳》法译本认知偏差的翻译心理学研究" . , .
APA 梁陶 . 《生死疲劳》法译本认知偏差的翻译心理学研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论视角下《八仙全传》中的汉英翻译策略 学位论文库
学位论文 | 2016 | Mentor:聂文信
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

随着全球一体化进程的加快,不同文化间的交流日益频繁,努力向世界展示中国五千多年的文化底蕴,传播我国博大精深的民族文化是提升我国文化软实力的必然要求。在跨文化交流中,人们逐渐意识到翻译及翻译工作者在其中所肩负的重任,而文化翻译的重要性便更是不言而喻的。 《八仙全传》是清代无垢道人写的一部神话小说。这部文言小说蕴含着丰富的文化负载词,这些词语最直观的反映了中国文化的个性特征,是民族文化信息的载体。但它们却给跨文化交流带来了障碍,因此,在新的历史时期,探讨这类文化特色词及其准确翻译有着重要的现实意义,并希望对推动中国文学作品积极“走出去”战略的实施做出些许贡献。 根据目的论原则,翻译活动及其策略选择主要由其目的决定。本文以目的论为理论指导,以《八仙全传》前两回中出现的文化负载词为研究对象,对其分类并采取实例分析来探究文化负载词的翻译策略和技巧。为了将中国文化介绍到国外,以期满足西方读者的审美期待,在处理此类文化词语时,译者采用异化优先的翻译策略以及异化策略视角下其他辅助手段的翻译方法,在保证译文符合英文行文习惯的同时,尽可能再现原文特有的文化思想和艺术特色,竭力保留并再现中国文化的异域性,同时增强目的语读者对原作的欣赏,进而丰富民族间的文化交流。此外,为了使译文基本符合英语国家的语言和文化表达习惯,使异域文化本土化,译者在归化翻译策略的基础上,运用具体的翻译方法使得译文更便于读者理解,从而达到翻译的目的。

Keyword :

《八仙全传》 翻译策略 汉译英 目的论 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 邓甜 . 目的论视角下《八仙全传》中的汉英翻译策略 [D]. , .
MLA 邓甜 . "目的论视角下《八仙全传》中的汉英翻译策略" . , .
APA 邓甜 . 目的论视角下《八仙全传》中的汉英翻译策略 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例 学位论文库
学位论文 | 2016 | Mentor:陈向京
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

时值西安交通大学建校120周年之际,西安交通大学教育基金会牵头制作了西安交通大学宣传册,旨在通过“我们”、“校庆”、“经常”、“成果”等四个篇章纪念百廿交大,号召广大海内外校友以实际行动支持母校发展。为有效提升其传播力度和影响范围,西安交通大学外国语学院MTI翻译硕士以学生团队的形式对接了该宣传册翻译。 本翻译报告立足于西安交通大学校本宣传册的翻译实践为研究对象,并在翻译初期确定如下两个目标:第一,高效、优质完成本次翻译任务,献力学校“双一流”建设和影响力提升;第二,准确、清晰传达地方特色文化词语及表达,以期产生情感认同与归属共鸣。本次翻译实践重在实现有效校本传播和文化外宣的目的,选取交际翻译理论中功能主义学派目的论为本次翻译的指导理论。基于此,翻译前期做了必要准备工作,如遴选组员、术语表制定与规范、翻译讨论等。译中发现,地方特色文化类词语可归为“交通大学专有名词英译”、“交通大学文化负载词英译”及“汉语流水对仗叠词叠句英译”三类问题。 基于目的论指导,针对专有名词的英译需要“量体裁衣”:对于所译内容受众广泛的权威版本可采用“拿来主义”,而针对无法直接对接的,可部分拿来或在一定基础上进行语汇拼接。针对学校专有类名词及词组英译,综合运用音译、增译、略译等多种“变译”手段,传递出加载于文字本身的文化内涵和意义。针对汉语诗化语言、叠词叠句类文学语句,在释放出其传递的核心语义尽可能保证译语的“美学”外形,不失为处理该类翻译的有效途径。 翻译目的论指导下,本次翻译任务实现了预设目标。实践发现,目的论对于外宣类文本翻译具有较强的理论依托和实践指导意义,译者应牢固树立“目的第一、读者为先”的方针。此外,本次实践对于翻译专业汉译英笔译课程设置亦有一定启发作用,译前悉文化背景、译中完善以问题和课堂研讨教学模式,从而进一步提高汉译英教学的有效性和针对性。

Keyword :

地方特色文化词语 汉译英 目的论 宣传册

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陆天舒 . 目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例 [D]. , .
MLA 陆天舒 . "目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例" . , .
APA 陆天舒 . 目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
译介学视角下的创造性叛逆研究—以余华《许三观卖血记》法译本为例 学位论文库
学位论文 | 2016 | Mentor:杨洁
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

语言产生之初,生活在不同地域和不同生存条件下的人们对于事物的认知往往不尽相同,甚至同一事物在不同的语言环境下也有不同的含义。追溯这些差异的根源,不难发现,对事物理解的不同源于不同民族间长期以来形成的文化差异。因此,语言的差异反映的正是文化的差异。而翻译,尤其是文学翻译,作为文化交流的媒介,不可避免地承载着文化的传递。不同文化间的共性为文学作品的可译性提供了依据,而文化差异则为文学翻译制造了难题,正是对这个难题的探讨促成了译介学及其核心概念“创造性叛逆”的产生。 译介学形成于十九世纪中期,是从比较文学和翻译学中分离出来的学科,目前体系尚不完善,研究空间较大,最初是从比较文学中的媒介学的角度出发,目前越来越倾向于从比较文化的角度出发对文学翻译和翻译文学进行研究 。译介学不同于一般意义的翻译研究,而是站在文化传播的角度上进行的翻译研究,其更注重翻译的文化效力,它的主要目的并不是指导语言层面的翻译策略和具体的翻译方法,而是把翻译看成文化交流和沟通的桥梁,旨在扩大并深化对翻译和翻译研究的认识,弥补了以往翻译研究只注重字面翻译和具体的理论方法的研究缺陷,进一步探讨了深层次文化差异在翻译中的体现,从而使得翻译研究上升到文化层面。 由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit,1918-2000)提出的“创造性叛逆”是译介学研究的核心问题,也是解决文学翻译中文化差异的行之有效的变通翻译方法。在文学翻译中,创造性叛逆表现鲜明,集中地反映了不同文化在交流中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等现象。译者的创造性叛逆在文学翻译中的表现分为四种情况,即个性化翻译、误译与漏译、节译与编译以及转译与改编。另外,除了译者的叛逆,创造性叛逆还包括读者及接受环境的叛逆,后者不作为本论文研究的重点。 《许三观卖血记》是中国先锋作家余华的代表作,该作品被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播,作品中文化负载词丰富,包含了大量的文化意象。拜龙(Nadine Perront)翻译的唯一法译本一经出版便深受法国读者喜爱,并在“创造性叛逆”的三个方面均有突出的表现,因此,以此译本来研究以文化交流角度为支撑的译介学具有一定的代表意义。 本论文旨在从译介学角度出发,探讨译介学的核心问题“创造性叛逆”在《许三观卖血记》中的具体体现,以期证明在文学翻译中,语言层次的转换是远远不够的,文化差异是普遍存在的,作为处理文化差异的有效翻译方法,创造性叛逆是不可或缺的,但创造性叛逆并非毫无限度,译者在具体翻译过程中,应站在文化的角度,既不能一味追求字面上的忠实而使得语言生硬、译文内涵背离原文,也不能只考虑符合译入语习惯,使得源语文化不能得到忠实有效的传播,背离文学翻译的初衷。

Keyword :

创造性叛逆 文学翻译 译介学 余华《许三观卖血记》

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 孙晴 . 译介学视角下的创造性叛逆研究—以余华《许三观卖血记》法译本为例 [D]. , .
MLA 孙晴 . "译介学视角下的创造性叛逆研究—以余华《许三观卖血记》法译本为例" . , .
APA 孙晴 . 译介学视角下的创造性叛逆研究—以余华《许三观卖血记》法译本为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
论中医及其英译策略
期刊论文 | 2015 , (11) , 141-144 | 西部中医药
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

以文化负载词为研究对象,就中医文献中出现的此类词汇进行了界定及分门别类,并基于不同分类开展了相关翻译策略的探讨,以求补偿语义空缺,助力中医文化的高效传播.

Keyword :

翻译策略 文化负载词 中医英译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 冉亚周 , 路媛 , 姚欣 . 论中医及其英译策略 [J]. | 西部中医药 , 2015 , (11) : 141-144 .
MLA 冉亚周 等. "论中医及其英译策略" . | 西部中医药 11 (2015) : 141-144 .
APA 冉亚周 , 路媛 , 姚欣 . 论中医及其英译策略 . | 西部中医药 , 2015 , (11) , 141-144 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
英译汉中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 学位论文库
学位论文 | 2014 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本报告总结了作者参与英译汉翻译实践项目《育儿经》的过程和发现,主要包含六个部分。 第一部分:翻译任务描述,包括委托方要求和文本性质; 第二部分:翻译过程,包括译前准备(译员、工具、参考文献、平行文本、翻译策略和翻译计划),翻译计划和应急预案; 第三部分具体介绍了翻译过程中术语表的制定和翻译执行情况; 第四部分为译后事项,包括质量控制和客户评价; 第五部分是案例分析,通过具体的例子来分析翻译过程中遇到的问题和解决办法 第六部分是报告总结 《育儿经》原文语言活泼生动、风趣幽默,表达口语化。为尽量使中国读者在阅读时获得同等的体验,作者借鉴了功能对等理论,并采集与分析平行文本,对文化负载词、固定搭配及题元结构(特指代词使用)的翻译进行了探索,并依据情况采取了直译、意译、增译、归化与异化等翻译策略。作者希望本报告能为此类作品的翻译提供有意义的参考。

Keyword :

代词使用 翻译策略 功能对等 固定搭配 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 孔雅婷 . 英译汉中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 [D]. , .
MLA 孔雅婷 . "英译汉中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告" . , .
APA 孔雅婷 . 英译汉中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 2 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
FAQ| About| Online/Total:325/213165698
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.