Query:
Refining:
Year
Type
Indexed by
Colleges
Complex
Language
Clean All
Abstract :
《新视野<em>大学</em>英语(第三版)读写教程》是外语教学与研究出版社于2015年6月出版的一套面向广大非英语专业学生的英语教材,也是"十二五"普通高等教育本科国家级规划教材.该教材每个单元分"Preview"、"Text A"、"Text B"和"Unit project"四部分.在"Text A"文章正文之后,第11项为汉译英练习,涉及内容和技能多为中华文化的外译,此环节与四六级翻译的考察相呼应,亦符合中华文化"走出去"的时代大背景,是本教材的突出难点和亮点.然而,《新视野<em>大学</em>英语(第三版)读写教程》教师用书所给出的汉译英练习答案间或存在问题,下面以该教材第一册第四单元(B1U4)"郑和下西洋"段落中的几句为例,予以评析并提出些许改进建议.
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 郭子凯 . 《新视野大学英语(第三版)读写教程》汉译英练习参考答案评析——以B1U4汉译英练习为例 [J]. | 数字化用户 , 2019 , 25 (27) : 266 . |
MLA | 郭子凯 . "《新视野大学英语(第三版)读写教程》汉译英练习参考答案评析——以B1U4汉译英练习为例" . | 数字化用户 25 . 27 (2019) : 266 . |
APA | 郭子凯 . 《新视野大学英语(第三版)读写教程》汉译英练习参考答案评析——以B1U4汉译英练习为例 . | 数字化用户 , 2019 , 25 (27) , 266 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
随着科学技术的飞速发展、经济全球化的不断深入,许多的中国科技公司踏入了国际化的舞台。在这些科技公司的日常运作中,他们与世界的交流至关重要。与此同时,科技翻译应运而生,许多公司成立翻译部门,翻译公司也如雨后春笋般地出现在了市场中。在科技翻译中,比较重要的一项就是操作指导书的翻译,因为公司一旦推出新产品,或更新换代,就一定会有一般全新的操作指导书。许多公司应用机器翻译加人工校对的模式,但是机器翻译的欠准确性和新手翻译的欠熟练度,催生了许多僵化翻译。 本篇报告是基于作者在华为实习时完成的翻译实践。作者先后描述了整个实践任务的背景和过程、回顾了纽马克文本类型及翻译理论、回顾了对于科技翻译的其他研究。随后,在纽马克文本类型及翻译理论的指导下,作者主要研究了通信操作指导书中机器翻译和人工校对产生的僵化翻译现象,其原因和解决措施。对于通信操作指导书,僵化翻译的问题主要表现为:名词堆砌、冗余、歧义和隐含信息。而导致这些问题归根结底的原因就是中英文之间的巨大差异。根据纽马克的翻译理论,作者对这些问题提出了解决办法。通过增译介词来改善名词堆砌时的衔接问题;通过省译或者合并来解决冗余的问题,使得译文表达更加凝练;对于歧义,合并以省掉不必要的结构,增译以补充说明,或者重构句子来优化句子结构;增译和释译都能够为读者更好地挖掘出隐含信息。最后,作者建议译员应继续保持翻译内容相关领域的知识积累和不断的翻译实践,以识别和改正僵化翻译。 该报告对于实习翻译和新手翻译都起到一定的帮助作用,可以让他们了解在通信领域翻译初期常遇到的僵化翻译问题类型,以及较好的解决措施。
Keyword :
僵化译文 交际翻译 纽马克翻译理论 通信操作指导书
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 宋爽 . 僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例 [D]. , . |
MLA | 宋爽 . "僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例" . , . |
APA | 宋爽 . 僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
本实践报告依托作者于H公司实习期间所完成的汉译英技术文本翻译。本实践报告以技术产品指导书汉译英文本为研究对象,结合纽马克的交际翻译理论,主要研究了技术产品指导书中无主句的英译问题,总结了技术产品指导书中无主句的英译策略,对后续相关无主句英译的研究提供理论指导建议,也便于后续译者在翻译汉语无主句时进行参考。 作者在翻译实践过程中,通过研究分析2万多字的技术产品指导书汉译英文本,总结了翻译过程中所出现的问题,研究并归纳出有关问题的解决方法。作者统计了翻译实践中出现的问题,主要存在的问题包括,语法错误,格式问题,文体不符,准确性问题和句式结构问题等。在总结句式结构问题时,作者发现汉语中特殊的无主句的翻译在作者的翻译文本中出现较多错误,于是作者将其列为主要研究对象,进行重点分析。确定了研究对象之后,作者将材料中的无主句进行总结分类,也查阅了大量文献,进行对比研究,最后作者决定从翻译策略层面入手,结合纽马克的交际翻译理论研究分析H公司技术产品指导书中无主句的英译。 通过结合技术产品指导书的文本特点和对译文的分析研究,作者总结了三种H公司解决技术产品指导书中无主句英译问题的翻译方法,分别是翻译成祈使句,将主动语态转变为被动语态以及运用there be句型。通过以上三种翻译方法,可以使得目标语读者能够更好地理解无主句的译文,也能更好地实现文本的交际功能。通过分析研究译文,作者认为在翻译时译者应该仔细阅读原文,只有在真正理解了原文后,才能更好地进行翻译工作。翻译不能死板地选择翻译策略,不要被原文的句型束缚。翻译的出发点事为了实现原作者和译文读者之间的交流,应遵循交际的原则,实现交际的目的,从而满足读者,或者是客户的要求。 通过此次研究,作者总结了H公司技术产品指导书中无主句的英译策略,由此可以为后续译者在技术产品指导书无主句的英译上提供一些参考。
Keyword :
技术指导书 交际翻译理论 无主句
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 巩峤 . 技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 巩峤 . "技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告" . , . |
APA | 巩峤 . 技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
本文基于对技术产品指导书汉译英文本的分析,结合汉斯•弗米尔的目的论,主要研究了技术产品指导书翻译中存在的冗余现象,明确了冗余现象的种类,产生原因,并针对性地提出了可行的解决方案,对后续译者避免和解决类似问题提供了一定的借鉴。 本文通过对2万多字的技术产品指导书汉译英文本的分析,回顾总结翻译过程中出现的问题,思考归纳有关问题的解决方法。在翻译初期,作者选取2000余字的文本进行了试译,对译文中出现的各类翻译问题进行了分类统计,主要存在的问题有,冗余现象、语法错误、文体不一致、格式问题、准确性问题等,其中最具代表性的是冗余现象,故而作者将其作为主要研究对象,进行重点分析。之后,通过大量的文献阅读和对比研究,作者从词汇、句法、以及篇章层面,对技术产品指导书译文中的冗余问题分别进行了分类,针对每类问题分别进行了分析,研究其产生原因,提供相应的避免措施和解决方案,并基于目的论论证各解决方案的科学性和合理性。 通过对译文的分析研究,作者发现冗余现象的产生,主要源于以下几个方面:译者对原文理解错误,原文语言质量欠佳,译者受汉语思维、表达习惯以及句子结构的影响。对此提出的建议是,译者应抛开原文束缚,透过现象看到本质,遵循目的论三大原则,在明确翻译目的和目标读者的前提下,大胆进行写作式翻译,从而满足客户需要,与此同时,译者还可以辅助原文书写者对原文进行改进,弥补原文中存在的缺陷。 本文的研究价值在于,用于文本分析的文本为技术产品指导书,且公司客户对译文准确性和简洁性要求较高,所以通过对技术文本英译中的冗余现象的多层次分析,本文提出的解决方案更具针对性,为之后技术类文本的英译提供一些参照。
Keyword :
技术文档 目的论 冗余现象
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 王琦 . 目的论视角下技术产品指导书英译中冗余现象的应对策略 [D]. , . |
MLA | 王琦 . "目的论视角下技术产品指导书英译中冗余现象的应对策略" . , . |
APA | 王琦 . 目的论视角下技术产品指导书英译中冗余现象的应对策略 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
本篇报告基于对网络公开课《品读道家智慧》第七集至第十六集的字幕英译翻译实践。译者以跨文化交际理论为指导理论,采取异化与归化的翻译策略,遵守字幕翻译的原则,借鉴了大量平行文本,主要对文本中的文化专有项的汉译英进行了探索。 《品读道家智慧》为联合国教科文组织“MOOC字幕英译”项目,旨在促进中华文化艺术在丝路沿线国家的传播,目标受众为国外观众,尤其是丝路沿线国家的观众。主讲人以深入浅出的语言,活泼生动的风格诠释了中国博大精深的道家智慧,品鉴了《道德经》里的隽永朴实的思想。 本篇翻译报告记录了此次翻译实践过程,着重分析了网络公开课字幕中文化专有项的汉英翻译策略和方法。《品读道家智慧》公开课旨在传递道家智慧,传播文化知识,但是考虑到文化专有项的翻译以及字幕空间性和时间性的制约,译者主要采取异化与归化两种翻译策略。第一,对于道家的核心观念,以异化与归化策略相结合为主,根据具体情况,采取了直译加注,音译加注等翻译方法。第二,对于重复出现的信息以及次要信息,根据具体情况,以归化策略为主,采取了省略法,缩减法等翻译方法。通过异化与归化两种翻译策略相结合,译者试图寻求保留文化特质和提高译文的可读性之间的平衡,从而增强译文的跨文化交际的功能和文本的可接受性。译者希望本报告能为涉及道家思想的文化专有项的汉英翻译以及公开课的字幕翻译提供有益的借鉴。
Keyword :
翻译报告 品读道家智慧 文化专有项 异化与归化 字幕翻译
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 韩蕾 . 慕课中文化专有项的汉译英 ——以《品读道家智慧》的字幕翻译为例 [D]. , . |
MLA | 韩蕾 . "慕课中文化专有项的汉译英 ——以《品读道家智慧》的字幕翻译为例" . , . |
APA | 韩蕾 . 慕课中文化专有项的汉译英 ——以《品读道家智慧》的字幕翻译为例 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
如今,丝绸之路沿线国家之间的文化、技术和人文交流愈发密切,大量的中英文资料需要翻译专业人员迅速、准确地译成目的语。中国在丝绸之路经济带的发展中起着举足轻重的地位。让中国被更多的外国人了解甚至熟知,是我们翻译人义不容辞的责任。在这一背景下,联合国教科文组织推出了“MOOC字幕英译”项目,旨在促进先进科学技术知识在丝路沿线国家的播散。西安交通大学公共管理学院的公开课《公共经济学》是此项目的课程之一。作者有幸参与了此课程的字幕翻译(汉译英)工作。 在本报告中,作者选择《公共经济学》第二章外部性4集课程的字幕,对其进行翻译和分析。在总结和分析此次字幕翻译任务的基础上,作者完成了该翻译实践报告。 该字幕英译项目的要求是做到清楚、简洁、准确,以便目标受众能更好地理解课程内容。由于授课者口语化的语言风格和字幕翻译对空间和时间的限制,必须对源文本中的冗余信息和重复内容进行删减和缩略。鉴于此,在翻译过程中,作者选择翻译目的论作为理论指导,主要运用了缩译法,省略法,通过11个例子重点分析了翻译中遇到的三个层次的信息冗余,即:词汇,句式和语篇层面的冗余,和其解决办法。作者详细分析了问题产生的原因并给出了相应的解决方案,以期目标受众能达到理想的阅读速度,获得更好的理解。
Keyword :
公共经济学 目的论 冗余信息 缩译法 字幕翻译
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 吴丽 . 字幕翻译中冗余信息的处理—— 《公共经济学》字幕翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 吴丽 . "字幕翻译中冗余信息的处理—— 《公共经济学》字幕翻译实践报告" . , . |
APA | 吴丽 . 字幕翻译中冗余信息的处理—— 《公共经济学》字幕翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
英文摘要是医学论文的重要组成部分之一,在学术传播中发挥着至关重要的作用。但是根据目前的情况来看,现有的翻译原则并不能满足医学论文摘要的汉译英的需要,因此导致现阶段的医学论文摘要出现了质量差、翻译过于死板、错误较多等问题,给学术传播造成了较大的影响。本文首先从医学论文英文摘要的翻译特点出发,分析了其重要性,再阐述了英文摘要翻译的分类,最后讨论了医学论文英文摘要的三大翻译原则。以期望能够帮助医学学术的传播。
Keyword :
翻译原则 医学论文 英文摘要
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | . 医学论文英文摘要的翻译原则探索 [J]. | 人间 , 2016 , (17) : 181-181 . |
MLA | "医学论文英文摘要的翻译原则探索" . | 人间 17 (2016) : 181-181 . |
APA | . 医学论文英文摘要的翻译原则探索 . | 人间 , 2016 , (17) , 181-181 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
随着全球一体化进程的加快,不同文化间的交流日益频繁,努力向世界展示中国五千多年的文化底蕴,传播我国博大精深的民族文化是提升我国文化软实力的必然要求。在跨文化交流中,人们逐渐意识到翻译及翻译工作者在其中所肩负的重任,而文化翻译的重要性便更是不言而喻的。 《八仙全传》是清代无垢道人写的一部神话小说。这部文言小说蕴含着丰富的文化负载词,这些词语最直观的反映了中国文化的个性特征,是民族文化信息的载体。但它们却给跨文化交流带来了障碍,因此,在新的历史时期,探讨这类文化特色词及其准确翻译有着重要的现实意义,并希望对推动中国文学作品积极“走出去”战略的实施做出些许贡献。 根据目的论原则,翻译活动及其策略选择主要由其目的决定。本文以目的论为理论指导,以《八仙全传》前两回中出现的文化负载词为研究对象,对其分类并采取实例分析来探究文化负载词的翻译策略和技巧。为了将中国文化介绍到国外,以期满足西方读者的审美期待,在处理此类文化词语时,译者采用异化优先的翻译策略以及异化策略视角下其他辅助手段的翻译方法,在保证译文符合英文行文习惯的同时,尽可能再现原文特有的文化思想和艺术特色,竭力保留并再现中国文化的异域性,同时增强目的语读者对原作的欣赏,进而丰富民族间的文化交流。此外,为了使译文基本符合英语国家的语言和文化表达习惯,使异域文化本土化,译者在归化翻译策略的基础上,运用具体的翻译方法使得译文更便于读者理解,从而达到翻译的目的。
Keyword :
《八仙全传》 翻译策略 汉译英 目的论 文化负载词
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 邓甜 . 目的论视角下《八仙全传》中文化负载词的汉英翻译策略 [D]. , . |
MLA | 邓甜 . "目的论视角下《八仙全传》中文化负载词的汉英翻译策略" . , . |
APA | 邓甜 . 目的论视角下《八仙全传》中文化负载词的汉英翻译策略 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
时值西安交通大学建校120周年之际,西安交通大学教育基金会牵头制作了西安交通大学宣传册,旨在通过“我们”、“校庆”、“经常”、“成果”等四个篇章纪念百廿交大,号召广大海内外校友以实际行动支持母校发展。为有效提升其传播力度和影响范围,西安交通大学外国语学院MTI翻译硕士以学生团队的形式对接了该宣传册翻译。 本翻译报告立足于西安交通大学校本宣传册的翻译实践为研究对象,并在翻译初期确定如下两个目标:第一,高效、优质完成本次翻译任务,献力学校“双一流”建设和影响力提升;第二,准确、清晰传达地方特色文化词语及表达,以期产生情感认同与归属共鸣。本次翻译实践重在实现有效校本传播和文化外宣的目的,选取交际翻译理论中功能主义学派目的论为本次翻译的指导理论。基于此,翻译前期做了必要准备工作,如遴选组员、术语表制定与规范、翻译讨论等。译中发现,地方特色文化类词语可归为“交通大学专有名词英译”、“交通大学文化负载词英译”及“汉语流水对仗叠词叠句英译”三类问题。 基于目的论指导,针对专有名词的英译需要“量体裁衣”:对于所译内容受众广泛的权威版本可采用“拿来主义”,而针对无法直接对接的,可部分拿来或在一定基础上进行语汇拼接。针对学校专有类名词及词组英译,综合运用音译、增译、略译等多种“变译”手段,传递出加载于文字本身的文化内涵和意义。针对汉语诗化语言、叠词叠句类文学语句,在释放出其传递的核心语义尽可能保证译语的“美学”外形,不失为处理该类翻译的有效途径。 翻译目的论指导下,本次翻译任务实现了预设目标。实践发现,目的论对于外宣类文本翻译具有较强的理论依托和实践指导意义,译者应牢固树立“目的第一、读者为先”的方针。此外,本次实践对于翻译专业汉译英笔译课程设置亦有一定启发作用,译前悉文化背景、译中完善以问题和课堂研讨教学模式,从而进一步提高汉译英教学的有效性和针对性。
Keyword :
地方特色文化词语 汉译英 目的论 宣传册
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 陆天舒 . 目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例 [D]. , . |
MLA | 陆天舒 . "目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例" . , . |
APA | 陆天舒 . 目的论指导下地方特色文化类语汇英译实践—以西安交大宣传册汉译英实践为例 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
字幕翻译,即将电视、电影等的字幕内容从外语翻译成观众的母语,在影视翻译的相关研究中,不同的媒体形式和转换模式强加的各种条件和制约因素对字幕翻译有着多种影响。通常,在电影或电视节目的字幕翻译过程中,译者将承担起对画面和音频的每个句子进行分析和解释的责任,因而译者更注重传递内容,无法完全复原原文的形式,即意思比形式更为重要。 本字幕翻译的源文本来源于《佛教哲学》课程,该课程是面向国际的正式的互联网公开课程,主要通过对《心经》和佛教基础知识与思想的说明,系统介绍了佛教哲学。译者在翻译中遇到许多障碍。首先,从语言层面分析,原文是现代汉语和古代汉语的混合体,古代汉语增加了对原文的理解和翻译的双重困难;其次,视频单屏的播放时间有限,字幕也只能在一定的空间内展示,而根据字幕语音同步的标准,观众必须在有限时间内看完字幕,这要求字幕翻译必须简练到位;此外,原文中有大量的佛教术语,这使得源文本更难理解,更难准确翻译。 本研究报告基于对《佛教哲学》字幕的独立英译实践撰写而成,通过案例分析的手段,运用了噪音、解码、编码、使用与满足等相应的传播学概念、理论和模型,结合视听翻译领域的研究成果,对宗教哲学性公开课字幕汉译英的简洁性的翻译困难进行了分析,并对相关的翻译策略和技巧进行了研究。 概括而言,针对原文中讲话人不断自我重复的现象,字幕翻译需用不同的形式表达出完全相同的意义,并确保上下文中句子的连贯性。每行译文的长度应当与每行原文的长度基本对应。因此,字幕翻译可以在一定程度上牺牲形式,以表达与原文最贴合的含义,满足观众的知识需求。
Keyword :
传播理论 视听翻译 以受众为导向 字幕翻译
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 吴玉丹 . 传播学理论指导下公开课字幕英译简洁性的翻译策略——以《佛教哲学》为例 [D]. , . |
MLA | 吴玉丹 . "传播学理论指导下公开课字幕英译简洁性的翻译策略——以《佛教哲学》为例" . , . |
APA | 吴玉丹 . 传播学理论指导下公开课字幕英译简洁性的翻译策略——以《佛教哲学》为例 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Export
Results: |
Selected to |
Format: |