Query:
Refining:
Year
Type
Indexed by
Colleges
Complex
Language
Clean All
Abstract :
随着科学技术的飞速发展、经济全球化的不断深入,许多的中国科技公司踏入了国际化的舞台。在这些科技公司的日常运作中,他们与世界的交流至关重要。与此同时,科技翻译应运而生,许多公司成立翻译部门,翻译公司也如雨后春笋般地出现在了市场中。在科技翻译中,比较重要的一项就是操作指导书的翻译,因为公司一旦推出新产品,或更新换代,就一定会有一般全新的操作指导书。许多公司应用机器翻译加人工校对的模式,但是机器翻译的欠准确性和新手翻译的欠熟练度,催生了许多僵化翻译。 本篇报告是基于作者在华为实习时完成的翻译实践。作者先后描述了整个实践任务的背景和过程、回顾了纽马克文本类型及翻译理论、回顾了对于科技翻译的其他研究。随后,在纽马克文本类型及翻译理论的指导下,作者主要研究了通信操作指导书中机器翻译和人工校对产生的僵化翻译现象,其原因和解决措施。对于通信操作指导书,僵化翻译的问题主要表现为:名词堆砌、冗余、歧义和隐含信息。而导致这些问题归根结底的原因就是中英文之间的巨大差异。根据纽马克的翻译理论,作者对这些问题提出了解决办法。通过增译介词来改善名词堆砌时的衔接问题;通过省译或者合并来解决冗余的问题,使得译文表达更加凝练;对于歧义,合并以省掉不必要的结构,增译以补充说明,或者重构句子来优化句子结构;增译和释译都能够为读者更好地挖掘出隐含信息。最后,作者建议译员应继续保持翻译内容相关领域的知识积累和不断的翻译实践,以识别和改正僵化翻译。 该报告对于实习翻译和新手翻译都起到一定的帮助作用,可以让他们了解在通信领域翻译初期常遇到的僵化翻译问题类型,以及较好的解决措施。
Keyword :
僵化译文 交际翻译 纽马克翻译理论 通信操作指导书
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 宋爽 . 僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例 [D]. , . |
MLA | 宋爽 . "僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例" . , . |
APA | 宋爽 . 僵化译文的改进方案—以通信操作指导书汉译英为例 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
本实践报告依托作者于H公司实习期间所完成的汉译英技术文本翻译。本实践报告以技术产品指导书汉译英文本为研究对象,结合纽马克的交际翻译理论,主要研究了技术产品指导书中无主句的英译问题,总结了技术产品指导书中无主句的英译策略,对后续相关无主句英译的研究提供理论指导建议,也便于后续译者在翻译汉语无主句时进行参考。 作者在翻译实践过程中,通过研究分析2万多字的技术产品指导书汉译英文本,总结了翻译过程中所出现的问题,研究并归纳出有关问题的解决方法。作者统计了翻译实践中出现的问题,主要存在的问题包括,语法错误,格式问题,文体不符,准确性问题和句式结构问题等。在总结句式结构问题时,作者发现汉语中特殊的无主句的翻译在作者的翻译文本中出现较多错误,于是作者将其列为主要研究对象,进行重点分析。确定了研究对象之后,作者将材料中的无主句进行总结分类,也查阅了大量文献,进行对比研究,最后作者决定从翻译策略层面入手,结合纽马克的交际翻译理论研究分析H公司技术产品指导书中无主句的英译。 通过结合技术产品指导书的文本特点和对译文的分析研究,作者总结了三种H公司解决技术产品指导书中无主句英译问题的翻译方法,分别是翻译成祈使句,将主动语态转变为被动语态以及运用there be句型。通过以上三种翻译方法,可以使得目标语读者能够更好地理解无主句的译文,也能更好地实现文本的交际功能。通过分析研究译文,作者认为在翻译时译者应该仔细阅读原文,只有在真正理解了原文后,才能更好地进行翻译工作。翻译不能死板地选择翻译策略,不要被原文的句型束缚。翻译的出发点事为了实现原作者和译文读者之间的交流,应遵循交际的原则,实现交际的目的,从而满足读者,或者是客户的要求。 通过此次研究,作者总结了H公司技术产品指导书中无主句的英译策略,由此可以为后续译者在技术产品指导书无主句的英译上提供一些参考。
Keyword :
技术指导书 交际翻译理论 无主句
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 巩峤 . 技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 巩峤 . "技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告" . , . |
APA | 巩峤 . 技术指导书中无主句的英译 ——H公司技术材料翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
为了迎接2018年九月的中非合作论坛北京峰会,中国社会科学院西亚非洲研究所与国际合作局共同组织编写了一套《新时代中非友好合作智库报告》丛书。这既是对中非合作过往征程的回顾,也为未来的中非合作描绘了新的愿景。本文以其中一本智库报告《郑和与21世纪海上丝绸之路》的英译本为研究材料,从原文文本的特点以及预计出现的翻译难点出发,确定了以目的论三原则为指导的翻译实践。 作为国家官方文件,该系列报告旨在记录中非历年来的发展与合作,在“一带一路”背景下继续发出“中国声音”,展现“中国力量”。《郑和与21世纪海上丝绸之路》与其他报告的不同在于它结合了一般政府报告以及航海史籍的特点。不但目的性显著,原文还包含了造船术语、沿线地名等大量郑和航海史实。通过译前的分析,本次翻译的两大难点是保证译文可读性、可接受性和尊重史实。因此译者采取了目的论中的三大原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,指导此次翻译实践。本文就该三原则,分别从语言的主被动和动静态;无主句的翻译、衔接手段的使用、合并与拆分;史实的翻译等多方面进行了翻译方法与策略的论述。更为重要的是,根据该智库报告含有众多史实的特点,本文探究了如何处理目的论三原则优先性的问题。 本文从目的论三原则的角度出发,整体把握了该智库报告的特征以及英汉双语的差异,创新性地探索了含有史籍特点的智库报告的翻译方法及策略,并依据不同类别确定了相应的处理方法,是一次有意义的尝试。
Keyword :
目的论 三原则优先性 智库报告
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 徐琦 . 目的论三原则指导下的中非智库报告英译实践报告 [D]. , . |
MLA | 徐琦 . "目的论三原则指导下的中非智库报告英译实践报告" . , . |
APA | 徐琦 . 目的论三原则指导下的中非智库报告英译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
文化是一国软实力的重要体现,作为中华文化重要组成部分的中国文学作品的译介在文化传播中起着举足轻重的作用。莫言、刘慈欣等作家获得国际大奖,与优秀的翻译密不可分。译者都是以读者为中心,在翻译过程中遵循译入语读者的阅读习惯而进行适度改写,这对后续文学翻译来说是个启示。 本文以奈达的功能对等理论为指导原则,在对历史剧本《大明宫词》的翻译实践中探索该理论对集中体现作品风格的修辞格的翻译的指导作用,并总结出一般性原则,为日后文学作品译介提供参考。 《大明宫词》从太平公主的视角讲述李唐衰微、武则天登基到李隆基重夺皇位的皇族历史,作为优秀历史剧本被搬上荧幕,其独具特色的语言风格被评为“莎士比亚式”,而别具一格的修辞是影响其语言风格的主要因素。本文选取剧本第二十一及第二十二章,即着重讲述武则天即位过程的两章进行翻译实践。本实践报告以翻译活动的过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容,讲述了整个翻译过程的具体情况,介绍了此次翻译任务的指导理论,并通过具体实例展现了翻译过程中的技巧与方法,最后对实践任务进行总结。 实践中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,将文中修辞分为语音修辞、词法修辞、句法修辞三大类,采用直译、意译、同构体、加注、更换修辞、省译等翻译策略,以探讨该理论在翻译实践方面的应用。经实践证明,奈达的功能对等理论具有较强指导意义和实践性,灵活性强且原则明确,在指导文学作品的修辞格翻译时能最大程度保留原著风格,对今后的文学作品汉英翻译有一定参考价值。
Keyword :
《大明宫词》 功能对等 汉英翻译实践报告 修辞格
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 [D]. , . |
MLA | 马思嘉 . "文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告" . , . |
APA | 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
此翻译任务的源语文本着重评价中国在非洲的直接投资的问题与挑战,存在许多涉及到不同主体例如西方国家,西方媒体及非洲国家的评价词,且这些词本身或在语境中带有负面评价意义。鉴于本次翻译实践作为外宣文本旨在宣传中非合作的成就,客观积极地反映中非关系,着力实现主体间人际和谐的功能,词汇负面评价意义的翻译由于涉及评价者的态度、立场、观点、情感等因素,对实现译文的功能造成了影响。 本报告旨在研究负面评价词的翻译。基于“中国在非洲直接投资的总体评估”的翻译实践,译者着重分析了文本中给翻译过程带来阻碍的负面评价词。本文结合批评性话语分析的费尔克劳的三向度理论模型,首先对问题进行文本、话语、社会实践三方面的分析,同时参考评价系统的相关概念,将研究问题再分为三类具体的问题,一是强化词即负面评价意义经过强化的词,许多动词及名词因词汇选择而带有强化的评价语气;二是评级词,即带有明确的层级性评价的词,许多形容词对客体进行定性时带有绝对性,层级界限明确;三是辅助增强词,即有些词汇包括副词和连接词作为辅助工具本身或者在语境中带有负面意义并增强了评价语气。针对不同问题,本文再以批评性话语分析的三个分析工具包括分类系统、及物系统、名词化为指导,总结相应的翻译策略,例如在选词上进行弱化,扩大评级词范畴的反译,以及省译。 通过对词汇负面评价意义的翻译进行研究,本报告旨在为外宣文本中评价词的翻译提供思路,以期更好地实现交际功能和宣传效果。
Keyword :
翻译策略 负面评价词 批评性话语分析
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 黄欣乐 . 《中非直接投资合作》的翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 黄欣乐 . "《中非直接投资合作》的翻译实践报告" . , . |
APA | 黄欣乐 . 《中非直接投资合作》的翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
中国信息技术产业近年来得到了飞速发展,这得益于世界信息技术产业的腾飞及我国政策的支持。全球技术人员乃至普通用户共享着各国科研机构及科技企业的研究成果带来的红利,科技翻译也因而占据着日益重要的位置。产品文档是一种较为典型的科技文本,能够帮助目标用户了解新型科技产品各方面信息,成为用户使用该产品的最佳助力。 本文作者于2018年在华为技术有限公司进行了为期三个月的翻译实践,实践量达十二万字。在翻译实践中,作者注意到大量隐含信息普遍存在于产品文档中。因此,作者选取了部分具有代表性的文档以研究隐含信息的翻译,所选文档内容主要涉及数个通讯技术产品,总字数达三万余字。本文从关联理论的角度出发,分析了如何对此类文本中的隐含信息进行显化处理。 关联理论认为翻译可视作一个明示-推理的交际过程,该理论能够较好地指导不同类型的科技翻译。在关联理论的框架指导下,作者将源语中存在隐含信息的句子与段落分为三个类型,并采取了对应的翻译策略将隐含信息进行显化处理。第一个类型为句子信息冗余或不足。该种情况下,原文质量通常较低,译者应通过酌情删除或增补内容来处理隐含信息;第二个类型为句子含有大量有效信息,译者可通过调整句子结构或调整句段格式来进行处理;第三个类型为句子信息模糊,可进一步细分为内容模糊和逻辑模糊两种分类。译者须综合采用增删内容、分割与整合句子、调整语序与结构等方式来解决此问题。同时,产品文档的目标读者包括技术工程师与普通用户。因此译者在翻译过程中应在充分考虑目标读者的认知水平的基础上,寻找“最佳关联”以协助目标读者准确而高效地理解文档内容。 本文的研究成果有助于译者高效合理地处理隐含信息,帮助目标用户掌握产品性能及使用方法,对该公司科技产品手册翻译具有良好的指导意义,对行业领域内的同类产品手册英译也具有较高的参考价值。
Keyword :
关联理论 科技翻译 隐含信息
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 赵阳 . 隐含信息的显化处理 ——关联理论指导下通讯产品手册的英译 [D]. , . |
MLA | 赵阳 . "隐含信息的显化处理 ——关联理论指导下通讯产品手册的英译" . , . |
APA | 赵阳 . 隐含信息的显化处理 ——关联理论指导下通讯产品手册的英译 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
在中日文对译工作中,译者追求的终极目标就是译文和原文尽量达到相同的表达效果,由此而衍生出的翻译理论被称为功能对等理论,它对于翻译策略的选择和应用起到了至关重要的作用。在功能对等理论下,包括文体对等,语言对等,文化对等,审美对等等多个方面。每个方面,译文能做到的对等程度是不同的,如何去尽可能的精准衡量对等的效果以及在实现对等的过程分别需要采用何种翻译策略就成为一个有研究价值的问题。 本报告针对翻译实践的两部作品,即《恭王府与故宫》(汉译日)和《FLOWER BOOK》(日译汉)的翻译过程中所体现出的对等现象,选取了文化对等、语言对等以及审美对等这三个方向,对于每个方向所采取的翻译策略及其达到的不同对等效果进行了分析和总结。其中,文化对等的方向分别研究了建筑用语,宫廷用语和传统文化负载词,而语言对等方向则研究了长句语序处理和成语的翻译,最后,审美对等使用了审美价值分析集合(AVT)这种集合分析法对翻译实例进行了具体分析。最终得出一些较有意义的结论如下。 首先,关于文化对等,在实际翻译过程中,可以采取的方法有两大类,分别是对应式和替换补偿式,而对应式又包括契合式和模仿式,置换补偿式则包括解释式、替换式和淡化式。根据分析得出几种方法所能达到的对等效果不同,其效果由好到差为:契合式、模仿式、解释式、替换式、淡化式。其次,关于语言对等,长句语序调整首先必须保证语义内容对等,其后可以考虑通过加译、减译以及逻辑重组等方法实现语言结构对等和风格对等;成语翻译的对等则可以通过对应式直译、说明式直译、字面意译和核心意译四种方法。审美对等满足AVT的个数越多,对等程度越高。
Keyword :
翻译实践 功能对等理论 审美对等 文化对等 语言对等
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 王瑞 . "功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告" . , . |
APA | 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
对外宣传是连接我国与世界的重要途径,而翻译又是其中不可或缺的手段。好的外宣翻译将促进我国与其他国家间的交往,消除部分西方国家和媒体的误解,树立良好的国家形象,携手共建人类命运共同体。然而,汉英词汇引申含义、句法及思维方式的差异,以及目标语读者与源语读者不同的文化背景和立场给外宣翻译造成了很多障碍。解决这些翻译难点有助于提高外宣翻译的质量,具有一定的现实意义。 本文为《中资企业非洲履行社会责任报告》一书英译版的翻译实践报告。本文以目的论为指导分析了本次翻译实践中存在于词汇、句法和篇章三个层面的问题,发现跨文化翻译难点常体现在语言冗余度,词汇语义韵,句法中的并列复句、状语从句和主语从句,以及篇章的连贯性等方面。首先,汉语为了追求句式的整齐与美感会出现必要的冗余,若如实翻译会造成译文的重复堆砌,不符合简洁的原则。其次,由于汉语是意合语言,英语是形合语言,二者的逻辑连接也存在差异。此外,汉语中常见以“是...也是...”为框架的并列复合句结构,且常见动名词短语担任句子的主语。 针对以上问题,本文提出了略译、简化、整合、弱化、转换、重组、逻辑显化等翻译对策,以达到更优的宣传效果,也为其他译者今后的翻译实践提供了可能的思路和解决方案。
Keyword :
翻译策略 翻译实践报告 跨文化翻译 目的论 外宣翻译
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 刘雅恬 . 目的论视角下外宣文本中的跨文化翻译难点及对策 [D]. , . |
MLA | 刘雅恬 . "目的论视角下外宣文本中的跨文化翻译难点及对策" . , . |
APA | 刘雅恬 . 目的论视角下外宣文本中的跨文化翻译难点及对策 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
政治报告的翻译在对外交流和宣传中起着举足轻重的作用。由于政治文本有着独具的表达力、修辞性和说服力,因此对译文的准确性和衔接性要求较高。衔接性是语篇研究中最主要的因素之一,也是对翻译提出的重要要求。译者对源语以及目标语言衔接手段的掌握对译文质量有一定影响,作者通过不同的衔接手段来形成特定的表达意向,而译者必须在充分体会作者的意向之后才能形成和原文有着同样衔接效果的译文。如何使政治报告的译文更加自然流畅、符合译入语读者习惯,是个值得研究的问题。 本论文是基于中非智库系列报告中的《中非减贫合作与经验分享》一书的翻译实践报告。该书旨在对外介绍中国的减贫经验并宣传中国对非洲减贫所做出的努力和贡献,让读者见证中国自身在减贫方面的成效。本文重点对报告中的语篇衔接的翻译进行了探讨,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,对译者完成的初始译文进行完善,分析如何在政治报告翻译中实现词汇、语法、及逻辑上的衔接性,以及与衔接相关的翻译技巧,以翻译出自然流畅的译文。结合翻译实践及译文完善过程中出现的问题,译者初步总结出了五大翻译策略:直译、增译、减译、替换、转换。 当遵循原文衔接关系及手段不会对译文读者理解造成影响,且信息表达准确完整符合译入语习惯时,可采取直译的翻译手段。若原文含有隐藏衔接而直译时会对读者造成阅读障碍时,可增加适当的衔接手段,使行文逻辑更加紧密。若原文采取的衔接手段,比如重复,在译文中不符合读者习惯或删除之后对行文衔接效果无影响时,可采取减译法,使译文更加简洁或更符合译入语习惯。若套用原文衔接手段效果不佳,可采取替代法,例如用近义词替代重复来达到更好的词汇衔接效果。若直译原文的重要逻辑关系会对读者造成阅读障碍,且无法通过增、减、替代等法重现时,可进行结构转换或逻辑关系重写。
Keyword :
翻译策略 衔接 政治报告
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 王颖 . 政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 王颖 . "政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告" . , . |
APA | 王颖 . 政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
摘 要 该报告是关于《新时代中非友好合作智库报告》子报告《中非和平与安全合作》的翻译实践报告。智库报告约70万字,作者的翻译任务涉及子报告中两章内容,约21670字。作者于2018年6月15日接收翻译任务,7月8日返回译稿。该报告于同年9月份出版。 作者翻译该报告时遇到的困难是汉语长句的翻译。通过查阅相关文献,作者将长句定义为三十个字以上的句子。首先,作者确定该文本类型为信息类文本,然后选取著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论指导翻译实践。作者根据句子特征将汉语长句分为A型和B型。A型句与B型句最大的区别就是分句之间逻辑关系的复杂程度。A型句子各分句之间只有一种逻辑关系,如因果、转折或条件等。B型句子各分句之间至少包含两种逻辑关系,如因果和转折;因果、条件及并列等。此外,B型句字数普遍多于A型句。翻译A型句子时,作者选择了顺译、倒置及使用衔接手段的方法。翻译B型句子时,作者也尝试过翻译A型句时所使用的方法,并且发现汉语句子有多个主语、多重逻辑关系或结构非常松散时,使用切断及重组的方法取得的译文效果更佳。作者翻译B型句子时采用的方法有顺译、切断及重组。 这些方法有效解决了此类文本中汉语长句翻译问题,希望作者的解决方案能为其他译者提供一些帮助。此外,作者还需要从其他方面更加深入地思考汉语长句的翻译,以便更好地指导未来的翻译实践。
Keyword :
功能对等 汉语长句翻译 信息类文本
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 代萍 . 功能对等理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告 [D]. , . |
MLA | 代萍 . "功能对等理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告" . , . |
APA | 代萍 . 功能对等理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Export
Results: |
Selected to |
Format: |