• Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search
Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 2 >
名词短语“限定词his+(形容词)+名词”句法结构的概率分布研究 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:蒋跃
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

翻译歧异(divergence)(亦称“语际差异”)的存在使得绝对对等(absolute equivalence)的翻译是不可能实现的。前期大量的研究对“歧异”进行了探讨,并努力对其进行分类,取得了一些成果。然而,限定词体系,作为英汉语言之间由于语言类型不同而造成的典型的语法差异,并未被包括在现有的有关歧异分类的讨论中。因此,关于限定词翻译的研究对于改进现有的翻译歧异的认识框架、促进翻译学的科学化和改进机器翻译的质量都有着重要的理论意义和实用价值。 本研究在阿尔特曼关于多样化过程(diversification processes)的框架下,探讨了“限定词his—(形容词)—名词”这一名词短语(简称为DNS (his))在英译汉过程中句法结构多样化的概率分布(probability distribution)。研究假设,英语DNS(his)汉译的各种句法结构遵循多样化过程递减的秩频分布(a decreasing rank-frequency distribution)规律。 为了验证这个假设,本研究自建以简•奥斯汀的小说《傲慢与偏见》的英文文本及孙致礼的中文译本为语料的小型双语平行语料库。语料库建库及标注工作所使用的工具包括Office Word 2007、Textfile、ABBYY Aligner 2.0、Free CLAWS WWW tagger、NLPIR / ICTCLAS 2015、Office Excel 2007等,数据的检索、拟合与分析在软件AntConc 3.2.4w、NLREG中进行。 研究发现:1)单个英语结构DNS(his)在孙译本中被翻译成多达22种句法结构,包括省略、定中结构、指称替换,以及译成相关的人称代词、名词、动词或形容词并用作各种句法成分;2)英文DNS(his)的22种汉译句法结构可以根据其在翻译文本中出现的频次排列,形成递减的秩频分布;3)这一递减的秩频分布与齐普夫-阿列克谢耶夫函数(the usual Zipf-Alekseev function)拟合理想;4)随着秩序的增加,由依存距离所测量的句法结构的复杂度也随之增加。 基于以上发现,我们认为,1)英语DNS(his)这一短语在英译汉过程中句法结构多样化符合自然语言特征;2)从概率统计的角度来看,针对同一原文结构,较高复杂度的句法结构在翻译时被采用的概率较低,符合齐普夫定律;3)英语DNS(his)汉译过程中句法结构多样化的原因可能包括但不限于环境条件变化、有意识的改变、过程的自我调节触发以及解码与编码的最省力倾向。

Keyword :

翻译 概率分布 句法歧异

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 余碧燕 . 名词短语“限定词his+(形容词)+名词”句法结构的概率分布研究 [D]. , .
MLA 余碧燕 . "名词短语“限定词his+(形容词)+名词”句法结构的概率分布研究" . , .
APA 余碧燕 . 名词短语“限定词his+(形容词)+名词”句法结构的概率分布研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于语言计量特征的文学翻译质量评估模型的研究 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:蒋跃
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

目前的翻译质量评估模型主要从译文的语义层面、语法层面和文本的功能层面进行评估,也因其评估的主观性以及难于操作受到批判。而近年来,随着语料库翻译学和计量语言学方法的发展,一种新的方法和范式由于其客观性和可靠性变得广为接受,那就是用语言计量特征去统计译文的语言特征、辨别译者、评估译者语言风格,乃至翻译风格。 鉴于此,本研究将利用语料库翻译学和计量语言学的理论和方法,通过建立的翻译质量评估模型看评估英译汉文学翻译文本的质量是否可行。语言计量特征作为翻译质量评估模型的参数,可实现对文本的客观、量化评估,避免了传统的翻译理论和翻译评论的内省、主观、和缺乏客观依据等缺点。而在本研究中,将重点对下列问题作出解答。 在评估模型中会设定多少个语言计量特征(维度)?怎样去设定每一个维度的标准值? 怎样用本研究的翻译质量评估模型去评估文学翻译作品,包括该模型基于的评估思想和自动化评估过程? 怎样验证翻译质量评估模型的结果是可靠、客观的? 为了解决第一个问题,我们要确定翻译质量评估模型里要包含多少个语言计量特征。通过搜集大量的相关研究,以此来确定有多少语言计量特征是已经被研究过的,又有多少语言计量特征有数据可参考。最终,我们确定了23个语言计量特征,分别是标准类符/形符比,词汇密度,平均句长,平均词长,名词比例,动词比例,形容词比例,副词比例,代词比例,数词比例,量词比例,连词比例,介词比例,助词比例和语气词比例,各类标点符号比例,习语和前30高频词比例。而每一个语言计量特征(维度)的标准都来自于11个小型语料库和3个大型语料库(共计大约4千万字词)组成的数据库。翻译质量评估模型的参数标准值得以确定。 翻译质量评估模型基于的思想是将翻译文本的语言计量特征数据和模型中的标准数据进行对比,要求翻译文本的语言计量特征达到模型所设定的标准。但是,如果没有达到模型的标准数值,模型会算出差值。同时,为了实现翻译质量评估模型可以自 动进行评估和减轻工作量的目标,我们设计了人性化的图形用户界面。 为了保证结果的客观有效我们用所建的模型对作为检验样本的《傲慢与偏见》五个汉译本进行评估,他们分别是王科一译本、孙致礼译本、张玲译本、张经浩译本和百度在线译本。我们也做了一个网上问卷,该问卷由12个英文句子以及每个句子分别对应的五个汉语译文组成。如果问卷的最终结果和评估模型的结果一致,评估模型的客观可靠性就会得以证实。如果两个结果不一致,则需要找出原因。 本研究中,我们建立了一个由23个语言计量特征组成的翻译质量评估模型。评估模型的结果表明此模型可以对文学翻译的质量进行评估,评估的结果在很大程度上是客观可靠的。

Keyword :

《傲慢与偏见》 翻译质量评估模型 计量语言学 语料库翻译学 语言计量特征

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 祁玉玲 . 基于语言计量特征的文学翻译质量评估模型的研究 [D]. , .
MLA 祁玉玲 . "基于语言计量特征的文学翻译质量评估模型的研究" . , .
APA 祁玉玲 . 基于语言计量特征的文学翻译质量评估模型的研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于向量空间模型的被动句多译本对比研究 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:蒋跃
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本研究通过将语料库翻译学和文本数据挖掘方法相结合以测量同一作品的多个译本间的相似度。研究基于英汉双语平行语料库,使用计量语言学和统计算法,对比了五个译本的63个特征,这些特征分别属于4个类别。五个译本包括四个人工译本和一个在线机器翻译译本。在研究方法方面,采用向量空间模型(VSM)与主成分分析法(PCA)相结合的方法。此外,还提出一种新的测算文本向量距离的方法,即将向量余弦距离与欧式距离都纳入公式中,以此对比各个译本在翻译英语被动句的相似度。研究主要围绕以下三个问题展开: (1)英语被动句翻译成汉语时,人工翻译与机器翻译的计量语言特征有何异同? (2)怎样应用文本挖掘方法对比同一原作的不同译本? (3)译本之间的翻译相似度有多大? 研究有以下几项主要发现。首先,在被动句的翻译方法上,所有的译本都将多数英语被动结构转换成汉语主动结构,包括一些形式被动句及意念被动句等。在线翻译中被动句结构更多,但仅“被”字结构就占据了大多数,且在被动句句法形式上,不如人工翻译丰富。 其次,在计量语言学特征方面,两类翻译,即人工翻译和在线翻译,有一些共同特征。例如,代词的显化现象、语言简化和规范化等等。在另一些计量语言特征上,两类翻译差别较大,例如词长、惯用语比例、虚词比例及实词比例等。 第三,不同译本在高频词使用方面有所异同。通过对比被动句译文中的前20位高频词发现,多数高频词为单音节词,即词越短使用越频繁。此外,研究还发现,在线翻译中的双音节词语较之人工翻译更多。 以上提取的特征只是表面上的计量分析,无法触及特征之间的关系,亦无法对比译本之间的整体差异度。此外,提取的63个特征中,彼此之间可能有较强相关性,影响最终计算结果的准确度。因此,需要对特征降维以确保主成分间的正交性,同时减少运算量。第四个发现主要来自主成分分析。使用PCA对63个特征降维,最终得到五个主成分,共计解释99%的协方差贡献率,即保留了绝大多数原信息量。在由前两个主成分组成的空间坐标系中,各个译本分布不同。但是,人工翻译的译本全部聚类到一个大组,而在线翻译则在远处的独组。该现象或许表明人工译本之间的高相似度,以及人工译本与在线译本之间的低相似度。为了对比译本之间的相似度和差异度,使用五个主成分的特征值向量,计算出每两个译本向量之间的距离。为代表人工翻译的普遍水平,我们通过取人工译本各个特征的均值,虚拟一个“人工平均译本”。根据结果,所有人工译本都与人工平均译本接近,而孙致礼译本最接近人工平均译本,或许说明孙的翻译质量最高。人工译本彼此之间距离都很接近,表明其高相似度。其中,孙致礼与张玲距离最小,说明这两位译者在翻译被动句时相似度较高。但是,人工翻译与在线翻译的相似度都较低。王科一与在线翻译距离最远,说明两者相似度最低。同时,张经浩与在线翻译距离较近,表明其相似度较高。 研究将文本挖掘方法引入到语料库翻译研究中,结合向量空间模型与主成分分析法,对比人工翻译与在线翻译在转换英语被动句时的文本相似度。该研究提出的新算法,可以更加科学客观地评估不同译本之间的相似度。虽然研究限于被动句范围,但结果和方法或许可以推广到其他结构的翻译研究中。

Keyword :

被动句 相似度 向量空间模型 主成分分析

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 张英贤 . 基于向量空间模型的被动句多译本对比研究 [D]. , .
MLA 张英贤 . "基于向量空间模型的被动句多译本对比研究" . , .
APA 张英贤 . 基于向量空间模型的被动句多译本对比研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论视角下的医药专利文献中英语长难句翻译 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:范晓晖
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

摘 要 医药专利是指源于医药领域的一种具有独占权的发明创造,是各国普遍采用的以独占市场为主要特征的谋求市场竞争有利地位的一种手段。随着中国专利体系的不断完善,越来越多的机构和国家倾向到中国寻求专利保护。因此,将英文的专利转化为相应的中文显得尤其重要。并且,医药专利文献以其结构复杂、成份关系多样的特点给英汉翻译工作带了极大的挑战。 首先,本文基于作者在北京如文思翻译公司的医药专利翻译的实习经历,以目的论为理论依据,以翻译任务医药专利文件《具有CXCR3拮抗活性的杂环取代的哌嗪》为例,分析了其长难句的特点,将长难句划分成四种类型,即多修饰语的长句、多定语从句的长句、多平行结构的长句以及带有例子嵌套的长句。在目的论的指导下,探讨医药专利类文本的翻译策略和技巧,并运用其目的性原则、连贯性原则和忠诚性原则来解决翻译中遇到的问题。 其次,作者通过明确本次翻译实践的目的,详细分析了四种长难句类型,确立了相应的翻译策略和技巧,如:采用包孕法翻译带有多修饰语的长句,采用切开法翻译带有多平行结构的长句,采用包孕法和拆离法翻译带有多定语从句的长句以及采用插入法翻译带有例子嵌套的长句。并最终得出结论,在医药专利文献的英译汉中,首先要对英文原文的风格、格式有大致的了解,其次要确定在英译汉过程中,英语与汉语之间行文的先后顺序,也就是说,由汉语的逻辑顺序决定在汉译时选择何种翻译策略。 最后,本文为译者提供可供参考的医药专利英语长难句翻译的策略和技巧。但由于本次翻译实践仅在目的论的指导下,归纳了翻译策略和技巧且因作者的翻译实践量有限,因此在医药专利文件汉译上存在局限性,需要在此领域做更加深入透彻的研究。

Keyword :

翻译 目的论 医药专利 英语长难句

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 郑平 . 目的论视角下的医药专利文献中英语长难句翻译 [D]. , .
MLA 郑平 . "目的论视角下的医药专利文献中英语长难句翻译" . , .
APA 郑平 . 目的论视角下的医药专利文献中英语长难句翻译 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
计量特征在人机译文语言风格对比中的应用
期刊论文 | 2015 , (3) , 81 | 语言教育
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

特定语言特征的使用频率在统计上的差异会导致语言风格的差异。为观察计量特征在人工译文和机器在线译文语言风格上的差异,本文自建了源于第14~25届韩素音青年翻译竞赛英译汉的人工参考译文和机器在线译文的小型语料库。然后,统计分析两种译文中的13个汉语计量特征的分布,发现了5个分布差异显著的语言结构特征。结果表明,人工译文和机器在线译文的语言风格存在显著差异。人工翻译的副词和各类惯用语(尤其是四字成语)比例较高,使用灵活,在句式选择上较频繁地使用感叹句。相比之下,机器在线翻译较少使用副词和惯用语,但其代词和助词使用频率明显高于人工翻译。总体来说,人工译文语言生动、措辞严谨、富有感情、文学欣赏性很高,风格明显;而在线译文语言简单重复、翻译腔明显、风格显枯燥乏味。这些差异表明计量特征可以较准确地判别人机译文的风格特征。

Keyword :

计量特征 人工翻译 语言风格 语言结构 在线翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 蒋跃 , 董贺 . 计量特征在人机译文语言风格对比中的应用 [J]. | 语言教育 , 2015 , (3) : 81 .
MLA 蒋跃 等. "计量特征在人机译文语言风格对比中的应用" . | 语言教育 3 (2015) : 81 .
APA 蒋跃 , 董贺 . 计量特征在人机译文语言风格对比中的应用 . | 语言教育 , 2015 , (3) , 81 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论视角下医学教材汉英翻译策略 学位论文库
学位论文 | 2015 | Mentor:聂文信
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

随着社会和科技的迅猛发展,国内外医务界交流日趋频繁,为了方便学术交流,需要译成英文的医学论著日益增多。医学英语属于科技英语的范畴,具有专业性强、词汇量大、结构复杂等特点,医学文章的汉英翻译具有一定难度。因此,了解医学英语的特点并掌握一定的医学文章汉译英技巧就显得尤为重要。然而,当前国内外翻译实践的现状是:与医学文章英译汉相关的文献比重远大于汉译英类的文献。 在这种大背景下,本文通过“目的论”指导下的《内科学》翻译实践,从词语、句子、和篇章三个方面分析医学文章汉译英中遇到的问题,并总结了相应的翻译策略。在本次翻译实践中,笔者选取了《全国高等学校教材?内科学(第7版)》作为翻译文本,对其中呼吸系统疾病篇的五、六章内容(共计20000字左右)进行了翻译。通过对翻译过程中发现的某些典型问题进行分析,如医学术语的翻译,选词,长难句,时态,语态的处理等,笔者总结了医学文章汉英翻译中专有医学术语,长难句的翻译策略,主动语态和被动语态的相互转换问题,以及时态的选择,增补和省略等翻译策略的具体运用方法。希望从事医学文献翻译工作的译者能够借此掌握相关的医学文章汉英翻译技巧,从而提高医学文章的汉译英能力。

Keyword :

翻译策略 汉译英 目的论 《内科学》 医学英语

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王媛 . 目的论视角下医学教材汉英翻译策略 [D]. , .
MLA 王媛 . "目的论视角下医学教材汉英翻译策略" . , .
APA 王媛 . 目的论视角下医学教材汉英翻译策略 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
汉英双向交替传译中学生译员口译质量评估和策略分析——以MTI学生为受试的实验报告 学位论文库
学位论文 | 2015 | Mentor:周庆华
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

为了发现适用于学生口译员的口译质量评估方法,更加清晰的了解专业学生的学习成果,并总结较好学生译员的口译策略,以供口译学习者日后提升交替传译水平,本实验选取了一段交替传译汉译英和一段交替传译英译汉专业素材(全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材——商务口译中节选内容)为实验材料,随机抽取西安交通大学2013级翻译硕士六名为实验对象,进行了实验录音、转写并使用符号对录音文本的动态过程进行标注记录,形成初步的口译语料。 通过参考鲍刚(1998)提出的“全面、准确、通畅”的口译评估理论,并借助蔡小红(2007)的口译质量评估量化分析模式,作者提出从信息忠实度、译文发布准确度和流利度三方面对口译语料进行分析,以此评估六名实验对象的口译质量。 通过对口译质量进行评估,实验结果将实验对象分为较好和较差两组。最后,作者对较好实验对象的口译语料从释意派角度进行鉴赏,总结出学生译员在学习过程中使用频率高且有效的口译策略,包括增译、分译和调换。尽管这些口译策略也许已为人所知,但本文意义在于验证了这些策略可更有效地被受试吸收和利用,这使得其更具参考价值。文章结合实验实例分析、总结了此类翻译策略以指导学生译员完善自身口译技能。

Keyword :

动态过程 交替传译 口译策略 口译质量评估 量化分析

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 刘妍萌 . 汉英双向交替传译中学生译员口译质量评估和策略分析——以MTI学生为受试的实验报告 [D]. , .
MLA 刘妍萌 . "汉英双向交替传译中学生译员口译质量评估和策略分析——以MTI学生为受试的实验报告" . , .
APA 刘妍萌 . 汉英双向交替传译中学生译员口译质量评估和策略分析——以MTI学生为受试的实验报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛人工译本和在线译本为例 CSSCI-C PKU CSSCI
期刊论文 | 2014 , (5) , 98-102 | 外语教学
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用.通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征.实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚.后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显.这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配.另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景.

Keyword :

对比 机器在线译本 密集度 人工译本 语言计量特征

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 . 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛人工译本和在线译本为例 [J]. | 外语教学 , 2014 , (5) : 98-102 .
MLA "人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛人工译本和在线译本为例" . | 外语教学 5 (2014) : 98-102 .
APA . 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛人工译本和在线译本为例 . | 外语教学 , 2014 , (5) , 98-102 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 学位论文库
学位论文 | 2014 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本报告总结了作者参与英译汉翻译实践项目《育儿经》的过程和发现,主要包含六个部分。 第一部分:翻译任务描述,包括委托方要求和文本性质; 第二部分:翻译过程,包括译前准备(译员、工具、参考文献、平行文本、翻译策略和翻译计划),翻译计划和应急预案; 第三部分具体介绍了翻译过程中术语表的制定和翻译执行情况; 第四部分为译后事项,包括质量控制和客户评价; 第五部分是案例分析,通过具体的例子来分析翻译过程中遇到的问题和解决办法 第六部分是报告总结 《育儿经》原文语言活泼生动、风趣幽默,表达口语化。为尽量使中国读者在阅读时获得同等的体验,作者借鉴了功能对等理论,并采集与分析平行文本,对文化负载词、固定搭配及题元结构(特指代词使用)的翻译进行了探索,并依据情况采取了直译、意译、增译、归化与异化等翻译策略。作者希望本报告能为此类作品的翻译提供有意义的参考。

Keyword :

代词使用 翻译策略 功能对等 固定搭配 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 孔雅婷 . 中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 [D]. , .
MLA 孔雅婷 . "中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告" . , .
APA 孔雅婷 . 中的功能对等 ——《育儿经》翻译项目实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
医学翻译中灵活性翻译策略应用初探——《中医现代化》实践报告 学位论文库
学位论文 | 2014 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

医学英语文本汉译过程中,译者需要准确传递原文信息,译文要忠实于源文,简明易懂。然而,医学英语翻译实践中仍存在很多共性问题,亟待通过更多实证研究进行探讨,并给出行之有效的应对策略和翻译方法。因此,作者选取了医学论文《中医现代化》进行英译汉实践,对翻译实践中各个环节进行控制和管理,应用灵活性翻译策略,以保证译文质量;并借此探索如何进行专业术语、被动语态和长难句的翻译。 《中医现代化》是一篇系统描述传统医学现代化的医学论文,较为详细地介绍了德国生物医学和整合医学的理论和工具,分析了中医现代化的现状和发展,并就如何推动中医现代化进程提出了相关建议。文本中包含大量专业术语,长难句较多,对涉及的医学概念和理论进行了详细的阐述,需要译者忠实有效传达原文信息和风格,翻译难度较大。 翻译过程中,译者遇到的重难点主要集中在专业术语翻译、主被动语态转换、长句翻译三个部分。其中,较多医学专业术语没有对应译法,被动语态形式多样,长句逻辑表达较为复杂、信息量大。译者首先对认真分析原文内容和风格,明确源语类型和目标读者,制定具有可行性的翻译计划,设立翻译标准,灵活应用多种翻译方法,从而能够输出忠实、简明的译文。在报告中,作者对每个典型例句进行分析,通过对比前后多个版本的译文,就如何在医学英语翻译中应用灵活性翻译策略,保证翻译文本的专业性和可读性进行探索,并对今后相关医学翻译实践提出建议。

Keyword :

医学翻译翻译过程医学术语长句翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王萍 . 医学翻译中灵活性翻译策略应用初探——《中医现代化》实践报告 [D]. , .
MLA 王萍 . "医学翻译中灵活性翻译策略应用初探——《中医现代化》实践报告" . , .
APA 王萍 . 医学翻译中灵活性翻译策略应用初探——《中医现代化》实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 2 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
FAQ| About| Online/Total:796/213600053
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.