Indexed by:
Abstract:
字幕在影视作品的传播过程中,发挥着关键作用。而在欣赏外国影视作品时,字幕翻译对于观众就显得尤为重要。郭靖(2008)指出字幕翻译属于文学翻译,但又与文学翻译有许多不同之处。由于视频文件的特殊性,字幕出现的时间与字数均受到限制,译者在正确理解原语的含义及文化背景的基础上,要利用有限的时间和空间,向观众准确传递出原语说话者的意图,让观众顺利接受字幕信息。做到这些,需要结合相关理论,灵活利用多种翻译策略。
笔者于2015年7月加入花丸日语字幕组,至今为止共参与了8个月的纪录片翻译,完成《日本不思议铁路之旅》《中井精也写真铁路之旅》两部日本连播纪录片的翻译任务。在翻译过程中遇到的诸多问题,主要可分为日语特有表达翻译和纪录片特有表达翻译两方面。
其中日语特有表达的翻译难点包括掌握词语的抽象意思,专业词汇的翻译,以及解释日语特有词汇。这些问题不仅出现在纪录片中,在其他翻译过程中也同样会遇到,具有一定的代表性。同时,纪录片中包含了大量的专业词汇,对于日语专业词汇的积累,都起到促进作用。
在翻译句子时,笔者会碰到一些纪录片里的常见句型,如何通过调整语序及意思,来到最大关联性,如何与纪录片的画面风格保持一致,也下了一番功夫。
笔者通过结合关联主义翻译理论,采取增译、减译、意译、注释等翻译策略,对比分析原文、译文与校对稿,探讨翻译过程中出现的各类问题及相应的解决方案。
在分析结束后,笔者认为,若想准确把握词句含义,除了多次查询确认含义外,还必须紧密结合上下文及画面、声音等等其他信息,译文才能达到较为理想的效果。
Keyword:
Reprint Author's Address:
Email:
Basic Info :
Degree: 翻译硕士
Mentor: 李国栋
Student No.:
Year: 2016
Language: Chinese
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 59
Affiliated Colleges: