• Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

Author:

孔雅婷 (孔雅婷.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

本报告总结了作者参与英译汉翻译实践项目《育儿经》的过程和发现,主要包含六个部分。
第一部分:翻译任务描述,包括委托方要求和文本性质;
第二部分:翻译过程,包括译前准备(译员、工具、参考文献、平行文本、翻译策略和翻译计划),翻译计划和应急预案;
第三部分具体介绍了翻译过程中术语表的制定和翻译执行情况;
第四部分为译后事项,包括质量控制和客户评价;
第五部分是案例分析,通过具体的例子来分析翻译过程中遇到的问题和解决办法
第六部分是报告总结
《育儿经》原文语言活泼生动、风趣幽默,表达口语化。为尽量使中国读者在阅读时获得同等的体验,作者借鉴了功能对等理论,并采集与分析平行文本,对文化负载词、固定搭配及题元结构(特指代词使用)的翻译进行了探索,并依据情况采取了直译、意译、增译、归化与异化等翻译策略。作者希望本报告能为此类作品的翻译提供有意义的参考。

Keyword:

代词使用 翻译策略 功能对等 固定搭配 文化负载词

Reprint Author's Address:

Email:

Show more details

Related Keywords:

Basic Info :

Degree: 翻译硕士

Mentor: 白永权

Student No.:

Year: 2014

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

SCOPUS Cited Count:

ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All

WanFang Cited Count:

Chinese Cited Count:

30 Days PV: 8

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:2242/215918818
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.