• Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

Author:

邓甜 (邓甜.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

随着全球一体化进程的加快,不同文化间的交流日益频繁,努力向世界展示中国五千多年的文化底蕴,传播我国博大精深的民族文化是提升我国文化软实力的必然要求。在跨文化交流中,人们逐渐意识到翻译及翻译工作者在其中所肩负的重任,而文化翻译的重要性便更是不言而喻的。

《八仙全传》是清代无垢道人写的一部神话小说。这部文言小说蕴含着丰富的文化负载词,这些词语最直观的反映了中国文化的个性特征,是民族文化信息的载体。但它们却给跨文化交流带来了障碍,因此,在新的历史时期,探讨这类文化特色词及其准确翻译有着重要的现实意义,并希望对推动中国文学作品积极“走出去”战略的实施做出些许贡献。

根据目的论原则,翻译活动及其策略选择主要由其目的决定。本文以目的论为理论指导,以《八仙全传》前两回中出现的文化负载词为研究对象,对其分类并采取实例分析来探究文化负载词的翻译策略和技巧。为了将中国文化介绍到国外,以期满足西方读者的审美期待,在处理此类文化词语时,译者采用异化优先的翻译策略以及异化策略视角下其他辅助手段的翻译方法,在保证译文符合英文行文习惯的同时,尽可能再现原文特有的文化思想和艺术特色,竭力保留并再现中国文化的异域性,同时增强目的语读者对原作的欣赏,进而丰富民族间的文化交流。此外,为了使译文基本符合英语国家的语言和文化表达习惯,使异域文化本土化,译者在归化翻译策略的基础上,运用具体的翻译方法使得译文更便于读者理解,从而达到翻译的目的。

Keyword:

《八仙全传》 翻译策略 汉译英 目的论 文化负载词

Reprint Author's Address:

Email:

Show more details

Related Keywords:

Basic Info :

Degree: 翻译硕士

Mentor: 聂文信

Student No.:

Year: 2016

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

SCOPUS Cited Count:

ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All

WanFang Cited Count:

Chinese Cited Count:

30 Days PV: 5

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:399/212544537
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.